Challenges in Building Multilingual Datasets for Generative AI
Umang Dayal 14 Nov, 2025 When we talk about the progress of generative AI, the conversation often circles back to the same foundation: data. Large language models, image generators, and conversational systems all learn from the patterns they find in the text and speech we produce. The breadth and quality of that data decide how well these systems understand human expression across cultures and contexts. But there’s a catch: most of what we call “global data” isn’t very global at all. Despite the rapid growth of AI datasets, English continues to dominate the landscape. A handful of other major languages follow closely behind, while thousands of others remain sidelined or absent altogether. It’s not that these languages lack speakers or stories. Many simply lack the digital presence or standardized formats that make them easy to collect and train on. The result is an uneven playing field where AI performs fluently in one language but stumbles when faced with another. Building multilingual datasets for generative AI is far from straightforward. It involves a mix of technical, linguistic, and ethical challenges that rarely align neatly. Gathering enough data for one language can take years of collaboration, while maintaining consistency across dozens of languages can feel nearly impossible. And yet, this effort is essential if we want AI systems that truly reflect the diversity of global communication. In this blog, we will explore the major challenges involved in creating multilingual datasets for generative AI. We will look at why data imbalance persists, what makes multilingual annotation so complex, how governance and infrastructure affect data accessibility, and what strategies are emerging to address these gaps. The Importance of Multilingual Data in Generative AI Generative AI might appear to understand the world, but in reality, it only understands what it has been taught. The boundaries of that understanding are drawn by the data it consumes. When most of this data exists in a few dominant languages, it quietly narrows the scope of what AI can represent. A model trained mostly in English will likely perform well in global markets that use English, yet falter when faced with languages rich in context, idioms, or scripts it has rarely seen. For AI to serve a truly global audience, multilingual capability is not optional; it’s foundational. Multilingual models allow people to engage with technology in the language they think, dream, and argue in. That kind of accessibility changes how students learn, how companies communicate, and how public institutions deliver information. Without it, AI risks reinforcing existing inequalities rather than bridging them. The effect of language diversity on model performance is more intricate than it first appears. Expanding a model’s linguistic range isn’t just about adding more words or translations; it’s about capturing how meaning shifts across cultures. Instruction tuning, semantic understanding, and even humor all depend on these subtle differences. A sentence in Italian might carry a tone or rhythm that doesn’t exist in English, and a literal translation can strip it of intent. Models trained with diverse linguistic data are better equipped to preserve that nuance and, in turn, generate responses that feel accurate and natural to native speakers. The social and economic implications are also significant. Multilingual AI systems can support local entrepreneurship, enable small businesses to serve broader markets, and make public content accessible to communities that were previously excluded from digital participation. In education, they can make learning materials available in native languages, improving comprehension and retention. In customer service, they can bridge cultural gaps by responding naturally to regional language variations. Many languages remain underrepresented, not because they lack value, but because the effort to digitize, annotate, and maintain their data has been slow or fragmented. Until multilingual data becomes as much a priority as algorithmic performance, AI will continue to be fluent in only part of the human story. Key Challenges in Building Multilingual Datasets Creating multilingual datasets for generative AI may sound like a matter of collecting enough text, translating it, and feeding it into a model. In practice, each of those steps hides layers of difficulty. The problems aren’t only technical; they’re linguistic, cultural, and even political. Below are some of the most pressing challenges shaping how these datasets are built and why progress still feels uneven. Data Availability and Language Imbalance The most obvious obstacle is the uneven distribution of digital language content. High-resource languages like English, Spanish, and French dominate the internet, which makes their data easy to find and use. But for languages spoken by smaller or regionally concentrated populations, digital traces are thin or fragmented. Some languages exist mostly in oral form, with limited standardized spelling or writing systems. Others have digital content trapped in scanned documents, PDFs, or community platforms that aren’t easily scraped. Even when data exists, it often lacks metadata or structure, making it difficult to integrate into large-scale datasets. This imbalance perpetuates itself; AI tools trained on major languages become more useful, drawing in more users, while underrepresented languages fall further behind in digital representation. Data Quality, Cleaning, and Deduplication Raw multilingual data rarely comes clean. It’s often riddled with spam, repeated content, or automatically translated text of questionable accuracy. Identifying which lines belong to which language, filtering offensive material, and avoiding duplication are recurring problems that drain both time and computing power. The cleaning process may appear purely technical, but it requires contextual judgment. A word that’s harmless in one dialect might be offensive in another. Deduplication, too, is tricky when scripts share similar structures or transliteration conventions. Maintaining semantic integrity across alphabets, diacritics, and non-Latin characters demands a deep awareness of linguistic nuance that algorithms still struggle to match. Annotation and Translation Complexity Annotation is where human expertise becomes indispensable and expensive. Labeling data across multiple languages requires trained linguists who understand local syntax, idioms, and cultural cues. For many lesser-known languages, there are simply not enough qualified annotators to meet the growing demand. Machine translation can fill some gaps, but not without trade-offs. Automated translations may capture literal

